
|
Гарантии качестваВысокий уровень клиентского сервиса и качества наших услуг обеспечивается главным образом за счет продуманного, системного подхода к каждому этапу работы над заказом. Система менеджмента качества перевода, которую уже несколько лет с успехом использует московское бюро переводов «ТрансЕвропа», включает в себя несколько компонентов.
Подбор персонала
Штатные сотрудники нашего бюро переводов являются высококлассными специалистами, квалификация и опыт которых позволяет им эффективно решать самые нестандартные задачи. Это в равной степени относится как к менеджерам, так и к лингвистам нашей компании. Все сотрудники бюро переводов регулярно проходят обучающие тренинги и квалификационные проверки на соответствие занимаемой должности. Большое внимание уделяется не только собственно профессиональным качествам сотрудников, но и наличию у них желания обучаться, совершенствоваться, совместно работать для достижения общих результатов.
Внештатные переводчики, с которыми сотрудничает агентство переводов «ТрансЕвропа», в г. Москве, также проходят жесткий отбор. Тщательно изучается резюме, опыт и квалификация кандидата. Если тестовый перевод подтверждает компетенцию переводчика, мы начинаем с ним сотрудничество. Как и в случае со штатными сотрудниками нашего центра переводов, наряду с лингвистической квалификацией переводчика большое значение имеют его личностные качества – ответственность, стремление к развитию и самосовершенствованию, уважение к партнерам.
Специализация переводчиков и редакторов
Одним из наиболее важных факторов в обеспечении высокого качества услуг бюро переводов является четкая специализация переводчиков и редакторов. Каждый переводчик работает в строго определенной тематике – то есть, технические специалисты работают с технической тематикой, переводчики, которые специализируются на переводе юридических документов, работают с контрактной документацией, и так далее. За счет этого обеспечивается высокое качество профессионального перевода текстов любой тематики. Обязательное редактирование перевода
Редактирование перевода требуется во всех случаях, в том числе если перевод выполнен на русский язык. Правило «четырех глаз» (переводчик + редактор) является в настоящее время общепринятым стандартом работы переводческого бюро, так как в силу особенностей человеческой психики переводчик самостоятельно не способен обнаружить и устранить все ошибки (в том числе смысловые и грамматические), которые могли быть допущены при работе над переводом (в том числе если текст представляет собой профессиональный перевод высокого качества, не требующий значительной доработки).
Письменный перевод текстов в нашем бюро переводов осуществляется в два этапа: собственно перевод и редакторская правка. Таким образом, абсолютно все тексты перед сдачей заказчику просматриваются редактором соответствующей специализации. В результате заказчик получает качественный перевод, который прошел двойную проверку – переводчиком и редактором.
Четкое разделение функций сотрудников и автоматизация бизнес-процессов
Чтобы лучше понять данный принцип, рассмотрим его на примере обработки заказа услуги по письменному переводу, который выполняется в рамках проекта перевода технической документации для крупного промышленного предприятия.
Обработка и выполнение такого заказа требует вовлечения максимального количества участников производственного процесса и четкой координации их действий на всех этапах работы в рамках проекта.
Новый заказ на перевод, поступивший в наше бюро переводов языков, обрабатывается менеджером проекта, который занимается либо только этим проектом (в зависимости от его масштабов), либо несколькими подобными проектами. С момента размещения заказа до сдачи перевода заказчику этот менеджер контролирует выполнение работ по проекту и несет ответственность за его успешную реализацию.
Первый этап – оценка объема (количество расчетных страниц), стоимости и трудоемкости работ.
После согласования условий выполнения перевода с заказчиком менеджер проекта передает файлы на перевод менеджеру по производству, который, совместно с менеджером проекта, составляет автоматизированный график работы над заказом. В графике указывается срок сдачи перевода и дополнительная информация (наличие глоссариев, комментарий заказчика и т.д.). После распределения перевода между переводчиками в автоматизированном графике указываются фамилии переводчиков, сроки сдачи работы и сроки редактирования. При изменении статуса заказа соответствующая информация оперативно вносится в график ответственным менеджером – таким образом, в любой момент времени наше бюро переводов документов владеет полной и актуальной информацией о статусе выполнения заказа, переводчиках, редакторах, сроках перевода, редактирования и сдачи материалов проекта. Это особенно важно при работе с большим количеством небольших текстов в рамках одного проекта, а также при распределении одного объемного документа между несколькими переводчиками.
Использование глоссариев
При работе с различными документами в рамках одного проекта силами переводчиков и редакторов составляется терминологический глоссарий.
Глоссарий служит для унификации терминов во всех документах, относящимся к данному проекту. Его использование является обязательным не только для переводчиков, но и для редакторов, которые работают с текстом перевода перед сдачей заказчику.
«ТрансЕвропа»: профессиональный сервис бюро переводов, профессиональный перевод
Любые вопросы относительно менеджмента качества вы можете задать нашим специалистам при встрече у нас в офисе или по телефонам: +7 (495) 749-79-40 и +7 (495) 647-14-84 (многоканальный). Вы можете также использовать сайт бюро переводов «ТрансЕвропа» для получения информации о деятельности нашей компании и оказываемых услугах.
|
Разместить заказ 
|